Jacek Tokarski of Wydawnictwo Wysoki Zamek writes to report that "Bieganski: The Brute Polak Stereotype, Its Role in Polish-Jewish Relations and American Popular Culture" will appear in Polish in Poland in March, 2015.
"Bieganski" is being translated by Katarzyna Szuster. Katarzyna has previously translated "A Broken Childhood" by Martyna Gradzka and "Secession in Lviv" and the work of the poet Justyna Bargielska.
I have chatted with Katarzyna via email and I am very encouraged by her attention to detail. I wrote "Bieganski" while treading a razor's edge. I strove to tell even controversial truths in a way that might be heard over the din of competing victimologies and prejudices. I prayed that Jacek would find a translator who would walk that same tightrope in the Polish language translation.
I asked Katarzyna her feelings about the charged topic of the book. She wrote back, "I enjoy translating your book, partly because it reflects my feelings about Polish-Jewish relations. I feel that Poland hasn't been given a voice or attention that isn't negative in some way, but at the same time, we're not blameless." I very much appreciate her reply.
I wrote to Kira Nemirovsky of Academic Studies Press, the publisher of the English language version of the book, to discuss the Polish language version. I mentioned to her that some have objected to the cover as it exists now. In fact it was I who had originally suggested the current cover, as I felt it encapsulated both of the stereotypes the book describes: the lumpen Polak Bieganski and the crafty Jewish Shylock. Unfortunately some readers interpreted the cover as an endorsement of those stereotypes. For that reason, I think another cover might be in order. Some possibilities are below. If you care to, please express a preference in the comments section. Thank you.