I recently attended the wedding of my sister's daughter.
My sister had died two months before. The wedding was a sad event for me for
another reason: the huge gap between the bride, on the one hand, and me and her
mother, on the other. This gap is so huge that the bride was unaware of it. Not
a single word of Polish, our father's language, or Slovak, our mother's
language, was spoken at the event. There was no stuffed cabbage. No kolach.
There was no cimbalom, no fujara, none of the propulsive, irresistible rhythms
that arouse gray-haired church ladies and stoic men with gnarled hands to rise and
not stop their furious dance till some time the next day. There weren't even
any interesting arguments or fistfights. Everyone there was tall and slim and well-fed
and comfortable and unhyphenated American.
There are millions of Americans who are monolingual
English speakers with WASP last names and no understanding of need. Their
grandparents were Polish and other Eastern European immigrants. They are one
generation away from languages with impossible grammars. Languages that can
take a noun, any noun, and make it a diminutive, a dearer, more intimate
version of itself. That combination of impenetrable toughness and passionate
tenderness is found just in the languages these young Americans no longer speak
or understand, never mind the history. But mind the history: The grandparents
and great-grandparents of American millennials were once the targets of
genocidal monsters who molded world history like Play-Doh. And these ancestors
survived.
Their survival is as worthy as Michelangelo's Pieta or
Newton's physics. It is as worthy as any civilizational monument of recording
in detail and archiving for eternity. If we don't remember how Bohunks –
Eastern European peasants – survived Stalin and Hitler, steerage, coal mines
and steel mills, we lose something precious and unique.
You should buy and read Echoes of Tattered Tongues: Memory Unfolded by Polish-American poet
John Guzlowski because it will plunge you into a completely different world,
unless, of course, you share biographical details with the author. If you are
Polish or any other flavor of Bohunk you should buy and read this book because
it is your history.
John Guzlowski was born in a displaced persons Camp in
Germany after World War II. His Polish Catholic father had been in the Nazi
concentration camp of Buchenwald for four years. His mother was a slave
laborer. John Guzlowski's Polish Catholic grandmother, aunt, and cousin were
murdered by Nazis and Ukrainians. They raped his Aunt Zofia and broke her
teeth; they stomped his cousin to death. With his bayonet, a Nazi sexually
mutilated John's Aunt Genja. In 1951, Guzlowski, his parents and his sister
left Germany and moved to Chicago.
Echoes of Tattered
Tongues contains
about one hundred short poems and essays. They address Guzlowski's experience
as the son of two Polish survivors of Nazism. Guzlowski's artistry perfectly
captures the attitudes, the worldview, and the details of daily life of his
parents' generation. Guzlowski describes his own mission. "I am writing
for all the people … whose stories were never told, whose voices got lost
somewhere in the great cemetery of the 20th century – I feel that I
have an obligation … to give them a place to be heard … all those forgotten,
voiceless refugees, DPs, and survivors that the last century produced."
Guzlowski's book details and archives how these people
survived.
They keep
going – through the terror
in the snow
and the misery
in the rain
– till some guy pierces
their
stomachs with a bayonet
or some
sickness grips them, and still
they keep
going, even when there
aren't any
rungs on the ladder,
even when
there aren't any ladders.
I grew up in America, but I knew what it was to live in
two nations at once. In one nation, much effort had to be exerted to remain
warm and fed. Rooms were overstuffed with knickknacks, multiplicities of curtains,
oil paintings of distant villages, church calendars, mismatched and heavy furniture.
There was always ham and potatoes, onions and beets, mushrooms and sauerkraut.
You ate till you felt sick.
History was like an invisible, multidimensional lyre; you
made one move that plucked it and suddenly everyone was remembering the czars,
or that time uncle stole the chickens, or last year I bought you flowers and
you never said thank you. Good God but you fought. And laughed. And sang,
spontaneously, out of thin air, you sang, in several languages; no one
questioned your spontaneous singing, but they might join in. You put your foot
across the threshold, and suddenly you were in America, and none of that made
any sense at all. I re-enter that redolent world while reading Echoes of Tattered Tongues. Yes, this is
how these people saw, thought, loved and fought.
The poems don't rhyme. Guzlowski's sentences are short.
He writes in basic vocabulary and makes use mostly of one- and two-syllable
Anglo-Saxon words. I was startled when I encountered a multi-syllable
Latin-root word, "preparations," in his poem "My Mother's Sister
after the War." One need not feel intimidated by these poems. If you can
read the side of a box of cereal, you can understand them.
Guzlowski talks about objects and behaviors that would be
completely familiar to his parents. He recounts history as it is told by survivor
elders and remembered by their offspring. That is, his history is intimate and
disjointed. I don't think Hitler is mentioned in his entire book. In a dream,
Guzlowski's deceased father returns and teaches us.
"this
is what war is.
One man has
a chicken, and another doesn't.
One man is
hungry, and another isn't.
One man is
alive, and another is dead."
I say, there
must be more, and he says,
"No,
that's all there is. Everything else
Is the fancy
clothes they put on the corpse."
Typically, writers unleash purple prose and outlandish
metaphors to communicate madness. Guzlowski describes madness in the most
Spartan of terms.
She had been
mad before
in the
camps, felt objects change
their
position, their shape,
the stove
from there
move here,
the floor
become a
thing of dreams.
Guzlowski's figures of speech do not range beyond what
would be understood by someone who had lived his entire life in a small Polish
village, or a working class neighborhood in Chicago. There is no mention of,
say, ocean waves, or Cesar, or the Great Wall of China.
Guzlowski comments on his own minimal style in his poem
"Kitchen Polish." Guzlowski spoke Polish as a child but when he
arrived in America his language became English. His Polish language skills are
stunted.
I can't tell
you about Kant
in Polish,
or the Reformation,
or
deconstruction
or why the
Germans moved east
before
attacking west,
or where I
came from,
but I can
count to ten, say hello
and goodbye,
ask for coffee, bread or soup.
Writers give themselves permission to fill in the blanks,
to use metaphors to create a coherent picture in their readers' minds, even
when the writers themselves lack basic information. Writers strive for
symmetry. Guzlowski does none of this. Thus, the image of World War II and
post-war life in America in Echoes is
a chaotic one. Guzlowski reports that after they'd arrived in America, the
family was so poor and so cold that they burned scavenged wooden boxes in their
stove. But that's as far as his memory goes. Guzlowski does not attempt to fill
in the blank.
I don't
remember what we did the next night.
Maybe we
burned our crayons and chairs.
Guzlowski tells the tale of a "friend in
America" who murdered her husband, a captain of the Lancers, legendary
Polish military heroes, by forcing him to drink cognac till he choked to death.
One wonders, did this really happen? Did she face trial? There is no answer;
perhaps Guzlowski does not know. We all have stories like that in our memory.
Was my Uncle Rudy's godfather Archduke Ferdinand, as he claims, in one of my
memories? Was he really my uncle? I'll never know; everyone who knew him whom I
knew is now gone.
Guzlowski's book is essential for anyone wanting fully to
understand ethnicity in America. We are the eponym of the Polak joke. Guzlowski
writes that we are understood to be "dirty, dumb, lazy, dishonest, immoral,
licentious, drunken." Social elites – college professors, journalists,
clergy – don't tell Polak jokes. But they do perpetuate a stereotype of Poles
as the world's worst racist bigots and haters. In this revision of history,
Polish Catholic peasants, not Nazis, are responsible for the Holocaust. In the
most recent version, Poles are racist because they resist the mass migration
Angela Merkel has invited into Europe.
Polish-American writers face a challenge every bit as
daunting as that faced by African American writers. Is an African American
character a "Magical Negro," that is, a character who is so benign he
is unbelievable and stripped of unique humanity? Or is he someone with normal,
human flaws? If so, do these flaws merely support the negative stereotype
others have created of us?
Guzlowski's Polish-Americans are not airbrushed,
denatured, plaster saints, invented only so that Poles will have someone to feel
proud of. His parents "couldn't spend a night without arguing with each
other in Polish, the language of misery, poverty, and alienation." These
Poles drink. There is domestic violence. They break the law. Guzlowski places
this behavior in the context of survival against all odds. The reader knows
that if he had gone through what these characters have gone through, he would
probably drink and beat his kids, too. These drunken fighters are not
stereotypes. They are fully human and therefore lovable.
Through authentic and meticulously observed and recorded
details, Guzlowski reaches the universal. All readers, of any ethnicity or life
experience, will find something to identify with in these pages. In the poem
"My Parents Retire to Arizona," Guzlowski describes the process of
cleaning out his parents' home in Chicago. His parents beg him, "Please,
take these things."
We know what
they cannot say:
"Think
of us as you use these things.
Once we were
as young as you, cleaning
the house,
dreaming over a backyard…"
Too, Guzlowski dialogues with the majority of his readers
who are not concentration camp survivors. In "A Sonnet about Dying,"
Guzlowski's mother observes, "Half of us are going to the grave, and the
other half to a wedding."
There is debate about Polish non-Jews speaking of their
suffering under the Nazis. Bozenna Urbanowicz-Gilbride had been interned in two
Nazi slave labor camps. Her mother was in two concentration camps. In 2003, she
was criticized for referring to herself as a "Polish Catholic Holocaust
survivor." The Polish-American priest John T. Pawlikowski said, "The
USHMM recognizes only the six million Jews as victims of the Holocaust."
It is true that the Nazis focused their destruction on
Jews in a way that they did not focus on other ethnicities. It is also true
that Polish non-Jews suffered torture, death, cultural genocide and
dispossession to an extent experienced by no other groups except Jews and Roma.
It is important that authors like Guzlowski tell their story, and that those
stories be heard, in full.
I read Echoes in
two sittings. It was a concentrated dose. Given the power, and the subject
matter, of the poems, I suspect that many readers will read them in smaller doses
– one or two poems at a time. When I read the poems back-to-back, I did
appreciate them, but I also felt that there was something missing. That
something was transcendence. As the author of a book about Polish-Jewish
relations, I have read many World War II memoirs. In them, no matter how bleak
things got, I always encountered, however small, an element of transcendence.
Authors would say, paraphrase, "Yes, the Nazis took everything I had and
reduced me to my lowest point, but I am more than this." For some it was
hope, art, or service. The most powerful voice of transcendence is Viktor
Frankl's Man's Search for Meaning.
Guzlowski's parents survived. They found each other,
married, and remained together, in spite of their wounds. They produced tall,
handsome John and his sister Danusha. Guzlowski became a successful scholar and
author. He has touched the lives of students who adore him. He is happily
married to a beautiful woman, a proud and loving father and grandfather. In fact
in Guzlowski's poems I see evidence of transcendence: his parents hug him. They
tell him their stories. He records these stories.
And yet Guzlowski rarely waivers from his insistence that
life consists, as in that famous quote from Thomas Hobbes Leviathan, of "no
arts, no letters, no society … continual fear and danger of violent death … The
life of man [is] solitary, poor, nasty, brutish, and short." There is one
moment of light; his sister tells him that in school there is a boy named Adas
who has no father. The boy is hungry and lacks supplies. The other children
feed him and give him pencils. "God loves these children," Guzlowski
reports.
When I began to live a very privileged life – that of a
graduate student at UC Berkeley, one of the best universities in the US – I
missed the intellectual and aesthetic life I lived in my childhood home, among
my own family. My parents thought, created, and sang. They were more than their
circumstances. I felt freer to question and create in my working class Bohunk household
in a small New Jersey town than I felt on the UC Berkeley campus.
While reading Echoes,
I asked myself, what is the difference between its cramped worldview and my
own household, and the World War II memoirs I've read that contain passages
every bit as grim as those in Echoes but
also passages that insist on transcendence?
My best guess after pondering this question for the past
day is this: my mother was a devout Catholic. The other authors I've read often
strongly identified as Jewish, even if only as secular Jews. Belief in divine
love, sacrifice, and meaning changed their interpretation of their life
stories, and their lives. One example: Wladyslaw Bartoszewski was an Auschwitz
prisoner. After release, he went to a priest and sought advice on what to do
with his life. The priest told him to serve others. He went on to aid Jews.
Echoes mentions God, Jesus, or Catholicism on
almost every other page. These mentions are almost always not just negative,
but condemnatory. Polack Joe insists on the folly of faith. "We prayed our
guts out. For what? For ashes." Polack Joe says he would crucify his own
son before he'd pray for forgiveness for his abusive father. Jesus, Guzlowski
reports, lives in "the world of clouds far beyond." Jesus radiates
red rays but provides "no warmth or true comfort." This God who lives
in the clouds is naïve about human suffering. A severed horse's head "will
teach even God a lesson." God is so uninterested "He no longer looks
for Buchenwald on the maps." Polish villagers are executed by Nazis.
"God doesn't love these people."
God is reflected in human evil. Murdering Nazis enjoy
their work. "We love to kill. It is the hidden God in each of us." "War
is the god who breeds and kills." The Bible is one of the "books that
lie." The Chicago priests who heard young Guzlowski's confession were
later found to be pedophiles. "They weren't interested in me. I wasn't
pretty enough for them."
I see a very different Jesus, and very different priests,
in Polish art and life. The most frequent depiction of Jesus I see in Polish
art is Chrystus Frasobliwy. This is not a cloud-dwelling, ray-radiating maker
of false promises who observes Poles' suffering from an uninterested distance.
This Christ wears, heavily, a crown of thorns. His back is whipped. He is about
to be crucified. He suffers with Poles.
Henryk Gorecki uses this Polish tradition of God
suffering with humanity in the lyrics to his worldwide success, "Symphony
of Sorrowful Songs." The first movement quotes a lamentation from the Holy
Cross monastery. The second movement is the prayer to Mary inscribed by Helena Blazusiakówna,
a teenage Polish girl, on the walls of her Gestapo prison. Polish priests like
Maximilian Kolbe, Karol Wojtyla, and Jerzy Popieluszko inspired Polish people
in ways that changed world history.
I respect Guzlowski's understanding of Jesus' and
Catholicism's place in his life. I am familiar with anger at God and a sense of
God's non-existence or absence. I am commenting on one aspect of Echoes, and my best guess at one
possible understanding of it. Overall this is an excellent, important, highly
recommended book.
Thank you for this excellent review--it took me back to my childhood: born in Germany to a German mother and American occupation soldier; at 5 yrs old came to the US with mom (father had been deployed to Korea and never seen again); spoke no English first day in school, but by end of year only English! Mom met and married my stepdad 2 weeks after we arrived--he was a Polish soldier who had spent 2 years in German POW camp. My childhood was filled with everything you described: the drinking, fighting, counting pennies; but also the music, dancing, fun, great food and so much more. I really miss those days sometimes and I miss not having talked more to both of my parents about their experiences. Thank you again and now I'm going to find and read Mr. Guzlowski's book.
ReplyDeleteLinda LeKander
Linda thank you very much for reading, commenting, and sharing your story.
DeleteYes, an excellent review. I have a couple of John the Poet's books on my poetry shelf and may well add this one. I like the way he stands back and lets his parents experience speak for itself. And that he manages to tell their harrowing story without inciting further hatreds. Which goes to show it can be done.
ReplyDeleteSue glad the review was useful to you.
DeleteIt is my sad duty to inform all readers of this blog that Mr Samuel Willenberg passed away on Friday 19th February 2016. Mr Willenberg was the last living participant of Treblinka uprising. In September 1939 at the age of 16 he joined Polish Army as a volunteer. He was wounded in battle with the Red Army. In 1944 he fought in the Warsaw Uprising.
ReplyDeleteMr Willenberg received the highest national honors of the Republic of Poland. He worked tirelessly to build bridges between Poles and Jews. He represented Poland's finest traditions of bravery and brotherhood.
Cześć Jego pamięci!
I had reviewed Samuel Willenberg's book on his experiences at Treblinka and his escape from it. To see it, please click on my name in this specific posting.
ReplyDeleteHello Mr. Peczkis,
DeleteI've read Your review. Samuel Willenberg was a member of Polska Armia Ludowa not Armia Ludowa. PAL was leftist resistance organisation, but it was not communistic. Their political ideology can be called democratic socialism. Bunch of naive idealists.
In other words, useful fools.
ReplyDelete